The Pumpkin
Someone once told me that "tikva" in Russian means "pumpkin". This could easily not be true. But it has spurred me on to offer a not-quite translation of the Israeli national anthem, for English speakers.
Call odd ballet - fav - per knee, ma.
Neh, fish yer hoodie, homie, yah!
Elephant, hey! Miss rach - cardi, ma?
Iron lets Ian Sophia.
Odd law huffed a tick forte, nu?
Ha! Tick far, but snot? Al! Pie, Em?
Lee, Yotam, Hoff, she ... bay art, say ... nu?
Air Rhett see yon, yer roo shall lie in!
Labels: Stunted Creativity Discharge
6 Comments:
Very nice. What's that called again? When you write one phrase phonetically but another orthographically?
I can't remember! After an hour of fruitless searching on the internet (including in a searchable GEB through Amazon) I am compelled to admit defeat. If you remember, please let me know!
The worst thing about fruitless searching is that on top of the wasted hour, you don't even end up with any fruit. From now on I will search ruthlessly - I've got just about enough Ruth.
Was it mentioned in GEB? It would have turned up in one of his chapter introductions if it did. Just look it up in the index! Oh, wait...
Okay, found it (although it's not listed in the GEB index anyway). They're called "oronyms". You can find examples of them here
Very good, thank you. I also stumbled across "lipograms" - poems or stories which avoid using a particular letter or group of letters of the alphabet, the most common of which is the letter "e".
Post a Comment
<< Home